安徒生童话中英对比三篇

名句:鸟

安徒生童话中英对比三篇

安徒生童话中英对比三篇

导语:安徒生童话的文字“善于为人们的幸福和自己的幸福去想象,而不是为了悲哀”。这里心灵鸡汤网的小编为大家整理了三篇安徒生童话中英对比,希望你们喜欢。

故事一:《世界上最美丽的一朵玫瑰花》

从前有一位权力很大的皇后。她的花园里种植着每季最美丽的、从世界各国移来的花。但是她特别喜爱玫瑰花,因此她有各种各色的玫瑰花:从那长着能发出苹果香味的绿叶的野玫瑰,一直到最可爱的、普罗旺斯的玫瑰,样样都有。它们爬上宫殿的墙壁,攀着圆柱和窗架,伸进走廊,一直长到所有大殿的天花板上去。这些玫瑰有不同的香味,形状和色彩。

但是这些大殿里充满了忧虑和悲哀。皇后睡在病床上起不来,御医宣称她的生命没有希望。

“只有一件东西可以救她,”御医之中一位最聪明的人说。“送给她一朵世界上最美丽的玫瑰花——一朵表示最高尚、最纯洁的爱情的玫瑰花。这朵花要在她的眼睛没有闭上以前就送到她面前来.那么她就不会死掉。”

各地的年轻人和老年人送来许多玫瑰花——所有的花园里开着的最美丽的玫瑰花。然而这却不是那种能治病的玫瑰花。那应该是在爱情的花园里摘下来的一朵花;但是哪朵玫瑰真正表示出最高尚、最纯洁的爱情呢?

诗人们歌唱着世界上最美丽的玫瑰花;每个诗人都有自己的一朵。消息传遍全国,传到每一颗充满了爱情的心里,传给每一种年龄和从事每种职业的人。

“至今还没有人能说出这朵花,”那个聪明人说,“谁也指不出盛开着这朵花的那块地方。这不是罗密欧和朱丽叶棺材上的玫瑰花,也不是瓦尔堡坟上的玫瑰花,虽然这些玫瑰在诗歌和传说中永远是芬芳的。这也不是从文克里得的血迹斑斑的长矛上开出的那些玫瑰花——从一个为祖国而死去的英雄的心里所流出的血中开出的玫瑰花,虽然什么样的死也没有这种死可爱,什么样的花也没有他所流出的血那样红。这也不是人们在静寂的房间里,花了无数不眠之夜和宝贵的生命所培养出的那朵奇异之花——科学的奇花。”

“我知道这朵花开在什么地方,”一个幸福的母亲说。她带着她的娇嫩的孩子走到这位皇后的床边来,“我知道在什么地方可以找到世界上最美丽的玫瑰花!那朵表示最高尚和最纯洁的爱情的玫瑰,是从我甜蜜的孩子的鲜艳的脸上开出来的。这时他睡足了觉,睁开他的眼睛,对我发出充满了爱情的微笑!”

“这朵玫瑰是够美的,不过还有一朵比这更美,”聪明人说。

“是的,比这更要美得多,”另一个女人说。“我曾经看到过一朵,再没有任何一朵开得比这更高尚、更神圣的花,不过它像庚申玫瑰的花瓣,白得没有血色。我看到它在皇后的脸上开出来。她取下了她的皇冠,她在悲哀的长夜里抱着她的病孩子哭泣,吻他,祈求上帝保佑他——像一个母亲在苦痛的时刻那样祈求。”

“悲哀中的白玫瑰是神圣的,具有神奇的力量;但是它不是我们所寻找的那朵玫瑰花。”

“不是的,我只是在上帝的祭坛上看到世界上最美的那朵玫瑰花,”虔诚的老主教说。“我看到它像一个安琪儿的面孔似的射出光彩。年轻的姑娘走到圣餐的桌子面前,重复她们在受洗时听作出的诺言,于是玫瑰花开了——她们的鲜嫩的脸上开出淡白色的玫瑰花。一个年轻的女子站在那儿。她的灵魂充满了纯洁的爱,她抬头望着上帝——这是一个最纯洁和最高尚的爱的表情。”

“愿上帝祝福她!”聪明人说。“不过你们谁也没有对我说出世界上最美丽的玫瑰花。”

这时有一个孩子——皇后的小儿子——走进房间里来了。他的眼睛里和他的脸上全是泪珠。他捧着一本打开的厚书。这书是用天鹅绒装订的,上面还有银质的大扣子。

“妈妈!”小家伙说,“啊,请听我念吧!”

于是这孩子在床边坐下来,念着书中关于他的事情——他,为了拯救人类,包括那些还没有出生的人,在十字架上牺牲了自己的生命。

“没有什么爱能够比这更伟大!”

皇后的脸上露出一片玫瑰色的光彩,她的眼睛变得又大又明亮,因为她在这书页上看到世界上最美丽的玫瑰花——从十字架上的基督的血里开出的一朵玫瑰花。

“我看到它了!”她说,“看到了这朵玫瑰花——这朵地上最美丽的玫瑰花——的人,永远不会死亡!”

英文版:TheLoveliestRoseintheWorld

THERElivedonceagreatqueen,inwhosegardenwerefoundatallseasonsthemostsplendidflowers,andfromeverylandintheworld.Shespeciallylovedroses,andthereforeshepossessedthemostbeautifulvarietiesofthisflower,fromthewildhedge-rose,withitsapple-scentedleaves,tothesplendidProvencerose.Theygrewneartheshelterofthewalls,woundthemselvesroundcolumnsandwindow-frames,creptalongpassagesandovertheceilingsofthehalls.Theywereofeveryfragranceandcolor.

Butcareandsorrowdweltwithinthesehalls;thequeenlayuponasickbed,andthedoctorsdeclaredthatshemustdie.“Thereisstillonethingthatcouldsaveher,”saidoneofthewisestamongthem.“Bringhertheloveliestroseintheworld;onewhichexhibitsthepurestandbrightestlove,andifitisbroughttoherbeforehereyesclose,shewillnotdie.”

Thenfromallpartscamethosewhobroughtrosesthatbloomedineverygarden,buttheywerenottherightsort.Theflowermustbeonefromthegardenoflove;butwhichoftherosesthereshowedforththehighestandpurestlove?Thepoetssangofthisrose,theloveliestintheworld,andeachnamedonewhichheconsideredworthyofthattitle;andintelligenceofwhatwasrequiredwassentfarandwidetoeveryheartthatbeatwithlove;toeveryclass,age,andcondition.

“Noonehasyetnamedtheflower,”saidthewiseman.“Noonehaspointedoutthespotwhereitbloomsinallitssplendor.ItisnotarosefromthecoffinofRomeoandJuliet,orfromthegraveofWalburg,thoughtheseroseswillliveineverlastingsong.Itisnotoneoftheroseswhichsproutedforthfromtheblood-stainedfameofWinkelreid.Thebloodwhichflowsfromthebreastofaherowhodiesforhiscountryissacred,andhismemoryissweet,andnorosecanberedderthanthebloodwhichflowsfromhisveins.NeitherisitthemagicflowerofScience,toobtainwhichwondrousfloweramandevotesmanyanhourofhisfreshyounglifeinsleeplessnights,inalonelychamber.”

“Iknowwhereitblooms,”saidahappymother,whocamewithherlovelychildtothebedsideofthequeen.“Iknowwheretheloveliestroseintheworldis.Itisseenonthebloomingcheeksofmysweetchild,whenitexpressesthepureandholyloveofinfancy;whenrefreshedbysleepitopensitseyes,andsmilesuponmewithchildlikeaffection.”

“Thisisalovelyrose,”saidthewiseman;“butthereisonestillmorelovely.”

“Yes,onefarmorelovely,”saidoneofthewomen.“Ihaveseenit,andaloftierandpurerrosedoesnotbloom.Butitwaswhite,liketheleavesofablush-rose.Isawitonthecheeksofthequeen.Shehadtakenoffhergoldencrown,andthroughthelong,drearynight,shecarriedhersickchildinherarms.Sheweptoverit,kissedit,andprayedforitasonlyamothercanprayinthathourofheranguish.”

“Holyandwonderfulinitsmightisthewhiteroseofgrief,butitisnottheoneweseek.”

“No;theloveliestroseintheworldIsawattheLord’stable,”saidthegoodoldbishop.“Isawitshineasifanangel’sfacehadappeared.Ayoungmaidenkneltatthealtar,andrenewedthevowsmadeatherbaptism;andtherewerewhiterosesandredrosesontheblushingcheeksofthatyounggirl.Shelookeduptoheavenwithallthepurityandloveofheryoungspirit,inalltheexpressionofthehighestandpurestlove.”

“Mayshebeblessed!”saidthewiseman:“butnoonehasyetnamedtheloveliestroseintheworld.”

Thentherecameintotheroomachild—thequeen’slittleson.Tearsstoodinhiseyes,andglistenedonhischeeks;hecarriedagreatbookandthebindingwasofvelvet,withsilverclasps.“Mother,”criedthelittleboy;“onlyhearwhatIhaveread.”Andthechildseatedhimselfbythebedside,andreadfromthebookofHimwhosuffereddeathonthecrosstosaveallmen,evenwhoareyetunborn.Heread,“Greaterlovehathnomanthanthis,”andashereadaroseatehuespreadoverthecheeksofthequeen,andhereyesbecamesoenlightenedandclear,thatshesawfromtheleavesofthebookalovelyrosespringforth,atypeofHimwhoshedHisbloodonthecross.

“Iseeit,”shesaid.“Hewhobeholdsthis,theloveliestroseonearth,shallneverdie.”

故事二:《小鬼和小商人》

从前有一个名副其实的学生:他住在一间顶楼里,什么也没有;同时有一个名副其实的小商人,住在第一层楼上,拥有整幢房子。一个小鬼就跟这个小商人住在一起,因为在这儿,在每个圣诞节的前夕,他总能得到一盘麦片粥吃,里面还有一大块黄油!这个小商人能够供给这点东西,所以小鬼就住在他的店里,而这件事是富有教育意义的。

有一天晚上,学生从后门走进来,给自己买点蜡烛和干奶酪。他没有人为他跑腿,因此才亲自来买。他买到了他所需要的东西,也付了钱。小商人和他的太太对他点点头,表示祝他晚安。这位太太能做的事情并不止点头这一项——她还有会讲话的天才!

学生也点了点头。接着他忽然站着不动,读起包干奶酪的那张纸上的字来了。这是从一本旧书上撕下的一页纸。这页纸本来是不应该撕掉的,因为这是一部很旧的诗集。

“这样的书多得是!"小商人说。"我用几粒咖啡豆从一个老太婆那儿换来的。你只要给我三个铜板,就可以把剩下的全部拿去。”

“谢谢,"学生说,"请你给我这本书,把干奶酪收回去吧;我只吃黄油面包就够了。把一整本书撕得乱七八糟,真是一桩罪过。你是一个能干的人,一个讲究实际的人,不过就诗说来,你不会比那个盆子懂得更多。”

这句话说得很没有礼貌,特别是用那个盆子作比喻;但是小商人大笑起来,学生也大笑起来,因为这句话不过是开开玩笑罢了。但是那个小鬼却生了气:居然有人敢对一个卖最好的黄油的商人兼房东说出这样的话来。

黑夜到来了,店铺关上了门;除了学生以外,所有的人都上床去睡了。这时小鬼就走进来,拿起小商人的太太的舌头,因为她在睡觉的时候并不需要它。只要他把这舌头放在屋子里的任何物件上,这物件就能发出声音,讲起话来,而且还可以像太太一样,表示出它的思想和感情。不过一次只能有一件东西利用这舌头,而这倒也是一桩幸事,否则它们就要彼此打断话头了。

小鬼把舌头放在那个装报纸的盆里。"有人说你不懂得诗是什么东西,"他问,"这话是真的吗?”

“我当然懂得,"盆子说,"诗是一种印在报纸上补白的东西,可以随便剪掉不要。我相信,我身体里的诗要比那个学生多得多;但是对小商人说来,我不过是一个没有价值的盆子罢了。”

于是小鬼再把舌头放在一个咖啡磨上。哎唷!咖啡磨简直成了一个话匣子了!于是他又把舌头放在一个黄油桶上,然后又放到钱匣子上——它们的意见都跟盆子的意见一样,而多数人的意见是必须尊重的。

“好吧,我要把这意见告诉那个学生!”

于是小鬼就静悄悄地从一个后楼梯走上学生所住的那间顶楼。房里还点着蜡烛。小鬼从门锁孔里朝里面偷看。他瞧见学生正在读他从楼下拿去的那本破书。

但是这房间里是多么亮啊!那本书里冒出一根亮晶晶的光柱。它扩大成为一根树干,变成了一株大树。它长得非常高,而且它的枝丫还在学生的头上向四面伸展开来。每片叶子都很新鲜,每朵花儿都是一个美女的面孔:脸上的眼睛有的乌黑发亮,有的蓝得分外晶莹。每一个果子都是一颗明亮的星;此外,房里还有美妙的歌声和音乐。

嗨!这样华丽的景象是小鬼从没有想到过的,更谈不上看见过或听到过了。他踮着脚尖站在那儿,望了又望,直到房里的光灭掉为止。学生把灯吹熄,上床睡觉去了。但是小鬼仍旧站在那儿,因为音乐还没有停止,声音既柔和,又美丽;对于躺着休息的学生说来,它真算得是一支美妙的催眠曲。

“这真是美丽极了!"小鬼说。"这真是出乎我的想象之外!

我倒很想跟这学生住在一起哩。”

接着他很有理智地考虑了一下,叹了一口气:"这学生可没有粥给我吃!"所以他仍然走下楼来,回到那个小商人家里去了。他回来得正是时候,因为那个盆子几乎把太太的舌头用烂了:它已经把身子这一面所装的东西全都讲完了,现在它正打算翻转身来把另一面再讲一通。正在这时候,小鬼来到了,把这舌头拿走,还给了太太。不过从这时候起,整个的店——从钱匣一直到木柴——都随声附和盆子了。它们尊敬它,五体投地地佩服它,弄得后来店老板晚间在报纸上读到艺术和戏剧批评文章时,它们都相信这是盆子的意见。

但是小鬼再也没有办法安安静静地坐着,听它们卖弄智慧和学问了。不成,只要顶楼上一有灯光射出来,他就觉得这些光线好像就是锚索,硬要把他拉上去。他不得不爬上去,把眼睛贴着那个小钥匙孔朝里面望。他胸中起了一种豪迈的感觉,就像我们站在波涛汹涌的、正受暴风雨袭击的大海旁边一样。他不禁凄然泪下!他自己也不知道他为什么要流眼泪,不过他在流泪的时候却有一种幸福之感:跟学生一起坐在那株树下该是多么幸福啊!然而这是做不到的事情——他能在小孔里看一下也就很满足了。

他站在寒冷的楼梯上;秋风从阁楼的圆窗吹进来。天气变得非常冷了。不过,只有当顶楼上的灯灭了和音乐停止了的时候,这个小矮子才开始感觉到冷。嗨!这时他就颤抖起来,爬下楼梯,回到他那个温暖的角落里去了。那儿很舒服和安适!

圣诞节的粥和一大块黄油来了——的确,这时他体会到小商人是他的主人。

不过半夜的时候,小鬼被窗扉上一阵可怕的敲击声惊醒了。外面有人在大喊大叫。守夜人在吹号角,因为发生了火灾——整条街上都是一片火焰。火是在自己家里烧起来的呢,还是在隔壁房里烧起来的呢?究竟是在什么地方烧起来的呢?

大家都陷入恐怖中。

小商人的太太给弄糊涂了,连忙扯下耳朵上的金耳环,塞进衣袋,以为这样总算救出了一点东西。小商人则忙着去找他的股票,女佣人跑去找她的黑绸披风——因为她没有钱再买这样一件衣服。每个人都想救出自己最好的东西。小鬼当然也是这样。他几步就跑到楼上,一直跑进学生的房里。学生正泰然自若地站在一个开着的窗子面前,眺望着对面那幢房子里的火焰。小鬼把放在桌上的那本奇书抢过来,塞进自己的小红帽里,同时用双手捧着帽子。现在这一家的最好的宝物总算救出来了!所以他就赶快逃跑,一直跑到屋顶上,跑到烟囱上去。他坐在那儿,对面那幢房子的火光照着他——他双手抱着那顶藏有宝贝的帽子。现在他知道他心里的真正感情,知道他的心真正向着谁了。不过等到火被救熄以后,等到他的头脑冷静下来以后——嗨……"我得把我分给两个人,"他说。"为了那碗粥,我不能舍弃那个小商人!”

这话说得很近人情!我们大家也到小商人那儿去——为了我们的粥。

英文版:  TheGoblinandtheHuckster

Therewasoncearegularstudent,wholivedinagarret,andhadnopossessions.Andtherewasalsoaregularhuckster,towhomthehousebelonged,andwhooccupiedthegroundfloor.Agoblinlivedwiththehuckster,becauseatChristmashealwayshadalargedishfullofjam,withagreatpieceofbutterinthemiddle.Thehuckstercouldaffordthis;andthereforethegoblinremainedwiththehuckster,whichwasverycunningofhim.

Oneeveningthestudentcameintotheshopthroughthebackdoortobuycandlesandcheeseforhimself,hehadnoonetosend,andthereforehecamehimself;heobtainedwhathewished,andthenthehucksterandhiswifenoddedgoodeveningtohim,andshewasawomanwhocoulddomorethanmerelynod,forshehadusuallyplentytosayforherself.Thestudentnoddedinreturnasheturnedtoleave,thensuddenlystopped,andbeganreadingthepieceofpaperinwhichthecheesewaswrapped.Itwasaleaftornoutofanoldbook,abookthatoughtnottohavebeentornup,foritwasfullofpoetry.

“Yonderliessomemoreofthesamesort,”saidthehuckster:“Igaveanoldwomanafewcoffeeberriesforit;youshallhavetherestforsixpence,ifyouwill.”

“IndeedIwill,”saidthestudent;“givemethebookinsteadofthecheese;Icaneatmybreadandbutterwithoutcheese.Itwouldbeasintotearupabooklikethis.Youareacleverman;andapracticalman;butyouunderstandnomoreaboutpoetrythanthatcaskyonder.”

Thiswasaveryrudespeech,especiallyagainstthecask;butthehucksterandthestudentbothlaughed,foritwasonlysaidinfun.Butthegoblinfeltveryangrythatanymanshouldventuretosaysuchthingstoahucksterwhowasahouseholderandsoldthebestbutter.Assoonasitwasnight,andtheshopclosed,andeveryoneinbedexceptthestudent,thegoblinsteppedsoftlyintothebedroomwherethehuckster’swifeslept,andtookawayhertongue,whichofcourse,shedidnotthenwant.Whateverobjectintheroomheplacedhistongueuponimmediatelyreceivedvoiceandspeech,andwasabletoexpressitsthoughtsandfeelingsasreadilyastheladyherselfcoulddo.Itcouldonlybeusedbyoneobjectatatime,whichwasagoodthing,asanumberspeakingatoncewouldhavecausedgreatconfusion.Thegoblinlaidthetongueuponthecask,inwhichlayaquantityofoldnewspapers.

“Isitreallytrue,”heasked,“thatyoudonotknowwhatpoetryis?”

“OfcourseIknow,”repliedthecask:“poetryissomethingthatalwaysstandinthecornerofanewspaper,andissometimescutout;andImayventuretoaffirmthatIhavemoreofitinmethanthestudenthas,andIamonlyapoortubofthehuckster’s.”

Thenthegoblinplacedthetongueonthecoffeemill;andhowitdidgotobesure!Thenheputitonthebuttertubandthecashbox,andtheyallexpressedthesameopinionasthewaste-papertub;andamajoritymustalwaysberespected.

“NowIshallgoandtellthestudent,”saidthegoblin;andwiththesewordshewentquietlyupthebackstairstothegarretwherethestudentlived.Hehadacandleburningstill,andthegoblinpeepedthroughthekeyholeandsawthathewasreadinginthetornbook,whichhehadbroughtoutoftheshop.Buthowlighttheroomwas!Fromthebookshotfortharayoflightwhichgrewbroadandfull,likethestemofatree,fromwhichbrightraysspreadupwardandoverthestudent’shead.Eachleafwasfresh,andeachflowerwaslikeabeautifulfemalehead;somewithdarkandsparklingeyes,andotherswitheyesthatwerewonderfullyblueandclear.Thefruitgleamedlikestars,andtheroomwasfilledwithsoundsofbeautifulmusic.Thelittlegoblinhadneverimagined,muchlessseenorheardof,anysightsogloriousasthis.Hestoodstillontiptoe,peepingin,tillthelightwentoutinthegarret.Thestudentnodoubthadblownouthiscandleandgonetobed;butthelittlegoblinremainedstandingtherenevertheless,andlisteningtothemusicwhichstillsoundedon,softandbeautiful,asweetcradle-songforthestudent,whohadlaindowntorest.

“Thisisawonderfulplace,”saidthegoblin;“Ineverexpectedsuchathing.Ishouldliketostayherewiththestudent;”andthelittlemanthoughtitover,forhewasasensiblelittlespirit.Atlasthesighed,“butthestudenthasnojam!”Sohewentdownstairsagainintothehuckster’sshop,anditwasagoodthinghegotbackwhenhedid,forthecaskhadalmostwornoutthelady’stongue;hehadgivenadescriptionofallthathecontainedononeside,andwasjustabouttoturnhimselfovertotheothersidetodescribewhatwasthere,whenthegoblinenteredandrestoredthetonguetothelady.Butfromthattimeforward,thewholeshop,fromthecashboxdowntothepinewoodlogs,formedtheiropinionsfromthatofthecask;andtheyallhadsuchconfidenceinhim,andtreatedhimwithsomuchrespect,thatwhenthehucksterreadthecriticismsontheatricalsandartofanevening,theyfancieditmustallcomefromthecask.

Butafterwhathehadseen,thegoblincouldnolongersitandlistenquietlytothewisdomandunderstandingdownstairs;so,assoonastheeveninglightglimmeredinthegarret,hetookcourage,foritseemedtohimasiftheraysoflightwerestrongcables,drawinghimup,andobliginghimtogoandpeepthroughthekeyhole;and,whilethere,afeelingofvastnesscameoverhimsuchasweexperiencebytheever-movingsea,whenthestormbreaksforth;anditbroughttearsintohiseyes.Hedidnothimselfknowwhyhewept,yetakindofpleasantfeelingmingledwithhistears.“Howwonderfullygloriousitwouldbetositwiththestudentundersuchatree;”butthatwasoutofthequestion,hemustbecontenttolookthroughthekeyhole,andbethankfulforeventhat.

Therehestoodontheoldlanding,withtheautumnwindblowingdownuponhimthroughthetrap-door.Itwasverycold;butthelittlecreaturedidnotreallyfeelit,tillthelightinthegarretwentout,andthetonesofmusicdiedaway.Thenhowheshivered,andcreptdownstairsagaintohiswarmcorner,whereitfelthome-likeandcomfortable.AndwhenChristmascameagain,andbroughtthedishofjamandthegreatlumpofbutter,helikedthehucksterbestofall.

Soonafter,inthemiddleofthenight,thegoblinwasawokebyaterriblenoiseandknockingagainstthewindowshuttersandthehousedoors,andbythesoundofthewatchman’shorn;foragreatfirehadbrokenout,andthewholestreetappearedfullofflames.Wasitintheirhouse,oraneighbor’s?Noonecouldtell,forterrorhadseizeduponall.Thehuckster’swifewassobewilderedthatshetookhergoldear-ringsoutofherearsandputtheminherpocket,thatshemightsavesomethingatleast.Thehucksterrantogethisbusinesspapers,andtheservantresolvedtosaveherbluesilkmantle,whichshehadmanagedtobuy.Eachwishedtokeepthebestthingstheyhad.Thegoblinhadthesamewish;for,withonespring,hewasupstairsandinthestudent’sroom,whomhefoundstandingbytheopenwindow,andlookingquitecalmlyatthefire,whichwasragingatthehouseofaneighboropposite.Thegoblincaughtupthewonderfulbookwhichlayonthetable,andpoppeditintohisredcap,whichheheldtightlywithbothhands.Thegreatesttreasureinthehousewassaved;andheranawaywithittotheroof,andseatedhimselfonthechimney.Theflamesoftheburninghouseoppositeilluminatedhimashesat,bothhandspressedtightlyoverhiscap,inwhichthetreasurelay;andthenhefoundoutwhatfeelingsreallyreignedinhisheart,andknewexactlywhichwaytheytended.Andyet,whenthefirewasextinguished,andthegoblinagainbegantoreflect,hehesitated,andsaidatlast,“Imustpidemyselfbetweenthetwo;Icannotquitegiveupthehuckster,becauseofthejam.”

Andthisisarepresentationofhumannature.Wearelikethegoblin;weallgotovisitthehuckster“becauseofthejam.”

故事三:《一个豆荚里的五粒豆》

有一个豆荚,里面有五粒豌豆。它们都是绿的,因此它们就以为整个世界都是绿的。事实也正是这样!豆荚在生长,豆粒也在生长。它们按照它们在家庭里的地位,坐成一排。太阳在外边照着,把豆荚晒得暖洋洋的;雨把它洗得透明。这儿是既温暖,又舒适;白天有亮,晚间黑暗,这本是必然的规律。豌豆粒坐在那儿越长越大,同时也越变得沉思起来,因为它们多少得做点事情呀。

“难道我们永远就在这儿坐下去么?"它们问。"我只愿老这样坐下去,不要变得僵硬起来。我似乎觉得外面发生了一些事情——我有这种预感!”

许多星期过去了。这几粒豌豆变黄了,豆荚也变黄了。

“整个世界都在变黄啦!"它们说。它们也可以这样说。

忽然它们觉得豆荚震动了一下。它被摘下来了,落到人的手上,跟许多别的丰满的豆荚在一起,溜到一件马甲的口袋里去。

“我们不久就要被打开了!"它们说。于是它们就等待这件事情的到来。

“我倒想要知道,我们之中谁会走得最远!"最小的一粒豆说。"是的,事情马上就要揭晓了。”

“该怎么办就怎么办!"最大的那一粒说。

“啪!"豆荚裂开来了。那五粒豆子全都滚到太阳光里来了。它们躺在一个孩子的手中。这个孩子紧紧地捏着它们,说它们正好可以当作豆枪的子弹用。他马上安一粒进去,把它射出来。

“现在我要飞向广大的世界里去了!如果你能捉住我,那么就请你来吧!"于是它就飞走了。

“我,"第二粒说,"我将直接飞进太阳里去。这才像一个豆荚呢,而且与我的身份非常相称!”

于是它就飞走了。

“我们到了什么地方,就在什么地方睡,"其余的两粒说。

“不过我们仍得向前滚。"因此它们在没有到达豆枪以前,就先在地上滚起来。但是它们终于被装进去了。"我们才会射得最远呢!”

“该怎么办就怎么办!"最后的那一粒说。它射到空中去了。它射到顶楼窗子下面一块旧板子上,正好钻进一个长满了青苔的霉菌的裂缝里去。青苔把它裹起来。它躺在那儿不见了,可是我们的上帝并没忘记它。

“应该怎么办就怎么办!"它说。

在这个小小的顶楼里住着一个穷苦的女人。她白天到外面去擦炉子,锯木材,并且做许多类似的粗活,因为她很强壮,而且也很勤俭,不过她仍然是很穷。她有一个发育不全的独生女儿,躺在这顶楼上的家里。她的身体非常虚弱。她在床上躺了一整年;看样子既活不下去,也死不了。

“她快要到她亲爱的姐姐那儿去了!"女人说。"我只有两个孩子,但是养活她们两个人是够困难的。善良的上帝分担我的愁苦,已经接走一个了。我现在把留下的这一个养着。不过我想他不会让她们分开的;她也会到她天上的姐姐那儿去的。”

可是这个病孩子并没有离开。她安静地、耐心地整天在家里躺着,她的母亲到外面去挣点生活的费用。这正是春天。一大早,当母亲正要出去工作的时候,太阳温和地、愉快地从那个小窗子射进来,一直射到地上。这个病孩子望着最低的那块窗玻璃。

“从窗玻璃旁边探出头来的那个绿东西是什么呢?它在风里摆动!”

母亲走到窗子那儿去,把窗打开一半。"啊"她说,"我的天,这原来是一粒小豌豆。它还长出小叶子来了。它怎样钻进这个隙缝里去的?你现在可有一个小花园来供你欣赏了!”

病孩子的床搬得更挨近窗子,好让她看到这粒正在生长着的豌豆。于是母亲便出去做她的工作了。

“妈妈,我觉得我好了一些!"这个小姑娘在晚间说。"太阳今天在我身上照得怪温暖的。这粒豆子长得好极了,我也会长得好的;我将爬起床来,走到温暖的太阳光中去。”

“愿上帝准我们这样!"母亲说,但是她不相信事情就会这样。不过她仔细地用一根小棍子把这植物支起来,好使它不致被风吹断,因为它使她的女儿对生命起了愉快的想象。她从窗台上牵了一根线到窗框的上端去,使这粒豆可以盘绕着它向上长,它的确在向上长——人们每天可以看到它在生长。

“真的,它现在要开花了!"女人有一天早晨说。她现在开始希望和相信,她的病孩子会好起来。她记起最近这孩子讲话时要比以前愉快得多,而且最近几天她自己也能爬起来,直直地坐在床上,用高兴的眼光望着这一颗豌豆所形成的小花园。一星期以后,这个病孩子第一次能够坐一整个钟头。她快乐地坐在温暖的太阳光里。窗子打开了,它面前是一朵盛开的、粉红色的豌豆花。小姑娘低下头来,把它柔嫩的叶子轻轻地吻了一下。这一天简直像一个节日。

“我幸福的孩子,上帝亲自种下这颗豌豆,叫它长得枝叶茂盛,成为你我的希望和快乐!"高兴的母亲说。她对这花儿微笑,好像它就是上帝送下来的一位善良的安琪儿。

但是其余的几粒豌豆呢?嗯,那一粒曾经飞到广大的世界上去,并且还说过"如果你能捉住我,那末就请你来吧!”

它落到屋顶的水笕里去了,在一个鸽子的嗉囊里躺下来,正如约拿躺在鲸鱼肚中一样。那两粒懒惰的豆子也不过只走了这么远,因为它们也被鸽子吃掉了。总之,它们总还算有些实际的用途。可是那第四粒,它本来想飞进太阳里去,但是却落到水沟里去了,在脏水里躺了好几个星期,而且涨大得相当可观。

“我胖得够美了!"这粒豌豆说。"我胖得要爆裂开来。我想,任何豆子从来不曾、也永远不会达到这种地步的。我是豆荚里五粒豆子中最了不起的一粒。”

水沟说它讲得很有道理。

可是顶楼窗子旁那个年轻的女孩子——她脸上射出健康的光彩,她的眼睛发着亮光——正在豌豆花上面交叉着一双小手,感谢上帝。

水沟说:"我支持我的那粒豆子。”

英文版:  ThePeaBlossom

Therewereoncefivepeasinoneshell,theyweregreen,theshellwasgreen,andsotheybelievedthatthewholeworldmustbegreenalso,whichwasaverynaturalconclusion.Theshellgrew,andthepeasgrew,theyaccommodatedthemselvestotheirposition,andsatallinarow.Thesunshonewithoutandwarmedtheshell,andtherainmadeitclearandtransparent;itwasmildandagreeableinbroaddaylight,anddarkatnight,asitgenerallyis;andthepeasastheysattheregrewbiggerandbigger,andmorethoughtfulastheymused,fortheyfelttheremustbesomethingelseforthemtodo.

“Arewetosithereforever?”askedone;“shallwenotbecomehardbysittingsolong?Itseemstometheremustbesomethingoutside,andIfeelsureofit.”

Andasweekspassedby,thepeasbecameyellow,andtheshellbecameyellow.

“Alltheworldisturningyellow,Isuppose,”saidthey,—andperhapstheywereright.

Suddenlytheyfeltapullattheshell;itwastornoff,andheldinhumanhands,thenslippedintothepocketofajacketincompanywithotherfullpods.

“Nowweshallsoonbeopened,”saidone,—justwhattheyallwanted.

“Ishouldliketoknowwhichofuswilltravelfurthest,”saidthesmallestofthefive;“weshallsoonseenow.”

“Whatistohappenwillhappen,”saidthelargestpea.

“Crack”wenttheshellasitburst,andthefivepeasrolledoutintothebrightsunshine.Theretheylayinachild’shand.Alittleboywasholdingthemtightly,andsaidtheywerefinepeasforhispea-shooter.Andimmediatelyheputoneinandshotitout.

“NowIamflyingoutintothewideworld,”saidhe;“catchmeifyoucan;”andhewasgoneinamoment.

“I,”saidthesecond,“intendtoflystraighttothesun,thatisashellthatletsitselfbeseen,anditwillsuitmeexactly;”andawayhewent.

“Wewillgotosleepwhereverwefindourselves,”saidthetwonext,“weshallstillberollingonwards;”andtheydidcertainlyfallonthefloor,androllaboutbeforetheygotintothepea-shooter;buttheywereputinforallthat.“Weshallgofartherthantheothers,”saidthey.

“Whatistohappenwillhappen,”exclaimedthelast,ashewasshotoutofthepea-shooter;andashespokeheflewupagainstanoldboardunderagarret-window,andfellintoalittlecrevice,whichwasalmostfilledupwithmossandsoftearth.Themosscloseditselfroundhim,andtherehelay,acaptiveindeed,butnotunnoticedbyGod.

“Whatistohappenwillhappen,”saidhetohimself.

Withinthelittlegarretlivedapoorwoman,whowentouttocleanstoves,chopwoodintosmallpiecesandperformsuch-likehardwork,forshewasstrongandindustrious.Yetsheremainedalwayspoor,andathomeinthegarretlayheronlydaughter,notquitegrownup,andverydelicateandweak.Forawholeyearshehadkeptherbed,anditseemedasifshecouldneitherlivenordie.

“Sheisgoingtoherlittlesister,”saidthewoman;“Ihadbutthetwochildren,anditwasnotaneasythingtosupportbothofthem;butthegoodGodhelpedmeinmywork,andtookoneofthemtoHimselfandprovidedforher.NowIwouldgladlykeeptheotherthatwaslefttome,butIsupposetheyarenottobeseparated,andmysickgirlwillverysoongotohersisterabove.”Butthesickgirlstillremainedwhereshewas,quietlyandpatientlyshelayallthedaylong,whilehermotherwasawayfromhomeatherwork.

Springcame,andonemorningearlythesunshonebrightlythroughthelittlewindow,andthrewitsraysovertheflooroftheroom.justasthemotherwasgoingtoherwork,thesickgirlfixedhergazeonthelowestpaneofthewindow—“Mother,”sheexclaimed,“whatcanthatlittlegreenthingbethatpeepsinatthewindow?Itismovinginthewind.”

Themothersteppedtothewindowandhalfopenedit.“Oh!”shesaid,“thereisactuallyalittlepeawhichhastakenrootandisputtingoutitsgreenleaves.Howcouldithavegotintothiscrack?Wellnow,hereisalittlegardenforyoutoamuseyourselfwith.”Sothebedofthesickgirlwasdrawnnearertothewindow,thatshemightseethebuddingplant;andthemotherwentouttoherwork.

“Mother,IbelieveIshallgetwell,”saidthesickchildintheevening,“thesunhasshoneinheresobrightlyandwarmlyto-day,andthelittlepeaisthrivingsowell:Ishallgetonbetter,too,andgooutintothewarmsunshineagain.”

“Godgrantit!”saidthemother,butshedidnotbelieveitwouldbeso.Butsheproppedupwiththelittlestickthegreenplantwhichhadgivenherchildsuchpleasanthopesoflife,sothatitmightnotbebrokenbythewinds;shetiedthepieceofstringtothewindow-sillandtotheupperpartoftheframe,sothatthepea-tendrilsmighttwinerounditwhenitshotup.Anditdidshootup,indeeditmightalmostbeseentogrowfromdaytoday.

“Nowreallyhereisaflowercoming,”saidtheoldwomanonemorning,andnowatlastshebegantoencouragethehopethathersickdaughtermightreallyrecover.Sherememberedthatforsometimethechildhadspokenmorecheerfully,andduringthelastfewdayshadraisedherselfinbedinthemorningtolookwithsparklingeyesatherlittlegardenwhichcontainedonlyasinglepea-plant.Aweekafter,theinvalidsatupforthefirsttimeawholehour,feelingquitehappybytheopenwindowinthewarmsunshine,whileoutsidegrewthelittleplant,andonitapinkpea-blossominfullbloom.Thelittlemaidenbentdownandgentlykissedthedelicateleaves.Thisdaywastoherlikeafestival.

“OurheavenlyFatherHimselfhasplantedthatpea,andmadeitgrowandflourish,tobringjoytoyouandhopetome,myblessedchild,”saidthehappymother,andshesmiledattheflower,asifithadbeenanangelfromGod.

Butwhatbecameoftheotherpeas?Whytheonewhoflewoutintothewideworld,andsaid,“Catchmeifyoucan,”fellintoagutterontheroofofahouse,andendedhistravelsinthecropofapigeon.Thetwolazyoneswerecarriedquiteasfar,fortheyalsowereeatenbypigeons,sotheywereatleastofsomeuse;butthefourth,whowantedtoreachthesun,fellintoasinkandlaythereinthedirtywaterfordaysandweeks,tillhehadswelledtoagreatsize.

“Iamgettingbeautifullyfat,”saidthepea,“IexpectIshallburstatlast;nopeacoulddomorethatthat,Ithink;Iamthemostremarkableofallthefivewhichwereintheshell.”Andthesinkconfirmedtheopinion.

Buttheyoungmaidenstoodattheopengarretwindow,withsparklingeyesandtherosyhueofhealthonhercheeks,shefoldedherthinhandsoverthepea-blossom,andthankedGodforwhatHehaddone.

“I,”saidthesink,“shallstandupformypea.”

欢迎参与安徒生童话中英对比三篇讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。